|
FERNANDO RUIZ GRANADOS
Nació en la Ciudad
de México, D.F. (1958). Poeta y narrador. Radica desde hace más
de 30 años en Xalapa, Veracruz, donde ha realizado toda su
formación y trabajo profesional. Licenciado en Letras Españolas
por la Universidad Veracruzana con una Tesis académica sobre la
poesía de Jorge Luis Borges. Su obra ha sido publicada
extensamente en su país y en el extranjero:
Argentina, Chile,
Colombia, Costa Rica,
Cuba, España,
Estados Unidos, Francia,
Perú, Puerto Rico,
Uruguay y Venezuela. Poemas y libros suyos han sido traducidos
al inglés, francés, náhuatl, polaco y árabe. Ha publicado los
libros:
El ritual
del buitre,
Universidad Veracruzana (México,
1986; El árbol sagrado, Universidad Veracruzana (México,
1987); Le
rituel du vautour,
Ediciones Noel Blandin, París (Francia, 1991);
Poemas de
Brindisi,
Fondo Editorial Tierra Adentro, Conaculta (México,
1992);
Jardín de
Piedra,
Col. Los Cincuenta, Conaculta (México, 1996);
Desierto,
Col. Literatura, Secretaría de Educación y Cultura (México,
1998);
Devoción del
colibrí,
Col. Callejón del diamante, IVEC (México,
1998);
Mundo en
resurrección,
Col. El Ala del Tigre, UNAM (México,
1999);
Inventa la memoria. Antología de la narrativa y poesía del sur
de México, Editorial Alfaguara (México,
2004);
Adarga,
Instituto Coahuilense de Cultura
(México,
2005);
Poemas de Brindisi,
Nueva Serie de Tierra Adentro del Conaculta (México, 2006);
Recinto de la rosa, traducción íntegra al náhuatl por Juan
Hernández Ramírez
(México,
2007);
De árboles y pájaros, Col. Práctica Mortal, CNCA (México,
2007). Ha sido ganador en México
de los siguientes premios:
Premio Nacional de
Poesía Ramón López Velarde, 1990; Premio Nacional de
Cuento “Creando Historias para Niños”, ISSSTE, 1996; Premio
Nacional de Poesía Enriqueta Ochoa, 2003; Premio Nacional
de Poesía Jorge Cuesta, 2004, otorgado por la Universidad
de Xalapa y el Seminario de Cultura Mexicana. (Jurado
presidido por Sergio Pitol). Ha sido ganador de los premios
internacionales:
Premier Prix
de Poesía –para escritores extranjeros- del Club de Poésie de
Veyrier du-Lac de Francia, 1990; Premio Latinoamericano de
Poesía Plural, 1992. (Jurado presidido por Homero Aridjis);
Premio Internacional de Poesía Salvador Díaz Mirón, 2003.
(Jurado presidido por Hugo Gutiérrez Vega); y la Primera Mención
de Honor del Primer Concurso Mundial de Poesía César Vallejo,
Inglaterra, 2006, entre otras muchas distinciones recibidas a lo
largo de su carrera literaria.
DINTEL
The eternal seeks, and find,
the temporal.
Theodore
Roethke
La piedra eternal
busca lo temporal
La esbelta columna
que sostiene
El claro techo del
cielo
El frontispicio
del templo
Donde la luz de
oro anima
Las figuras
pétreas de los Dioscuros
La cóncava piedra
de la clepsidra
Que guarda en su
mano los instantes
Del inasible
tiempo
El atezado bloque
de granito
De las murallas
imperiales
Que cubrirá la
hierba
El diáfano
estanque
Que contempla los
jardines
Y cuya agua habrá
de pervertirse
El poema que
olvida
Los himnos y los
trenos
El epitafio
borrado por el limo
El cántaro roto de
la sed
La sencilla piedra
Bajo la catedral
del árbol
ENSAYO DE UN ÁRBOL
Ensayar un árbol
en el poema
Asentar su raíz en
el fondo blanco
De la hoja
Sembrarlo a la
plenitud del día
Ensayar un árbol
en cada poema
Orientar sus ramas
Hacia los cuatro
puntos cardinales
Al Norte la rama
del sentido
La segunda al Sur
el rumbo
Al que emigran
todos los pájaros
La tercera hacia
el Este
El territorio
donde nace la luz
Y soplan los
vientos del solsticio
La última rama
hacia el Oeste
El punto hacia
donde fluye todo esplendor
El sitio en el que
crece la noche
Y se confunden
todos los árboles
Los árboles del
mundo y los de la palabra
JARDÍN
En este lugar fue
construido un jardín
En este lugar la
luz levantó sus bóvedas
En este lugar fue
sembrado el árbol
Cuya forma une al
cielo con la tierra
En este lugar
brotó la primera fuente
En este lugar
nació el río de cuatro brazos
Que se extiende
por los cuatro rumbos de la tierra
En este lugar
todas las semillas rindieron fruto
En este lugar
empezó todo
En este lugar el
hombre nombró todas las cosas
A los peces del
mar
A las aves del
cielo
A las bestias de
la tierra
En este lugar la
mano desprendió el fruto
Si descansas tu
oído sobre la tierra
Alcanzarás a oír
sus antiguos murmullos
Si descansas tu
oído sobre la tierra
Escucharás el
vuelo del primer pájaro
Si descansas tu
oído sobre la tierra
Escucharás tus
pasos
TAUBE
Esta paloma no
conoce diluvios
No sabe de Arcas
Ni de altares de
piedra y holocaustos
Esta paloma ignora
el naufragio de la luz
La imposibilidad
de la palabra
Los signos
escritos y borrados por el viento
Los pasos perdidos
de la arena
Sabe de los
raudales de claridad del día
De las espumosas
ondas del mar
Que dicen su
nombre
Cuando sopla el
aire fresco
De la lluvia que
vacía las populosas plazas
De los portales
semioscuros de la tarde
Esta paloma como
el mundo
Surge de la
penumbra
Del albor de sus
alas
Amanecen las
blancas ciudades del día
Han pasado siglos
Y no ha faltado
tierra
Donde descansar su
vuelo
DECONSTRUCCIONES
La casa que ahora
levantas
Se desplomó hace
cien años
El camino que
recorrieron
Tus pasos
Lo ha borrado la
niebla
El ave cuyo canto
Te está permitido
Escuchar mañana
Es ya tan sólo
La estampa
numerada
De un tratado de
Ornitología
Todo lo que miran
tus ojos
En este instante
Se ha perdido para
siempre
LA MANZANA
Desprender el
fruto
La roja manzana
del Paraíso
El perfecto fruto
que pendió
De la rama más
alta del jardín
Morderla
No para gustar de
su sabor
Que contenta los
sentidos
Probar del fruto
para alcanzar
Su ardiente centro
Su ignorada
esencia
Para vislumbrar el
umbral del Comienzo
El corazón del
fuego
Y volver al dulce
calor
De la semilla
Para encontrar en
lo minúsculo
La puerta al mundo
ELEMENTOS
La tierra que mira
la luna
La voz del agua
que nos trae la lluvia
El viento que hace
hablar al árbol
La luz del día
El liquen sobre la
piedra
El oscuro silencio
de la noche
La piadosa hoguera
del fuego
El viento que no
sabe que es fuego
El fuego que no
sabe que es agua
El agua que no
sabe que es piedra
La piedra que no
sabe que es polvo
La flor nocturna
del desierto
El poema que sueña
el mundo
TEMPLO MAYA
Esta civilización
edificada en piedra
Se ha perdido
Sólo quedan ruinas
Sólo códices
fragmentados
Sólo restos del
Imperio
Donde moraba la
luz
Sólo unas cuentas
de sus collares
Sólo algunas
plumas de sus tocados
De altos pájaros
Sólo pedazos de
los dioses pétreos
¿A dónde
encaminaron sus pasos?
¿Hacia dónde
partieron?
¿Dónde los
sacerdotes y los reyes?
Los hombres que
adoraron al Sol
Dónde la música y
las danzas
Los tambores
ceremoniales
Las ofrendas y los
cantos
Vinieron de la
noche para construir
Los blancos
templos que miraban al mar
El palacio de la
piedra bajo el cielo
Llegaron al lugar
que alineaba
Constelaciones
Trazaron las
calzadas
Levantaron la
pirámide
Por la que
desciende la serpiente
Puntual de
Kukulkán
Grabaron con
glifos las lápidas
Los tableros
Los frisos
Las estelas
Labraron su
historia en piedra
Y luego se
marcharon
Para que sus
secretos quedaran guardados
Como los tesoros
ocultos en los cenotes
Erigieron su mundo
de piedra
Su palabra de
piedra
Borraron sus
huellas
Y se alejaron en
el ocaso
Para que su
prodigio se perdiera
Para que la hierba
creciera sobre la piedra
|