| |
| 
|
|
|
Miami Estados Unidos Año
VIII
Nº
43/44
| |
|
|
|
| |
| |
| Publicada por
Ediciones Baquiana
|
|
Director Ejecutivo Patricio E. Palacios |
|
Directora de Redacción Maricel Mayor Marsán |
|
Consejo de Redacción
Dr.
Humberto López Cruz
Universidad Central de la
Florida en Orlando
Dr. René C. Izquierdo
Miami Dade College Recinto de Kendall
Profesora Myra Medina
Miami Dade College
Recinto Norte
Dr. Gerardo Piña Rosales
Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY)
Universidad de Columbia
Nueva York
Dra. Alicia E. Vadillo
Universidad Estatal de Nueva York en Oswego
Dra. Lidia
Versón
Universidad de
Puerto
Rico
Recinto
de Río Piedras

|
|
Asesor Técnico Luis
H. Beltrán
|
|
Asesor de Arte Carlos Quevedo |




.jpg)


| |
|
PRESENTACIÓN DEL LIBRO
ESPAÑOL
O ESPANGLISH
¿Cuál es
el futuro de nuestra lengua en los Estados Unidos?
Segunda
Edición
(Revisada y Aumentada)
Textos de:
Odón Betanzos
Palacios,
Olga Connor,
Luis
de la Paz,
Orlando Rossardi,
Pedro Blas González,
Guillermo Lousteau Heguy, Francisco Javier
Usero Vílchez,
Beatriz Varela, Gladys Zaldívar.
Prólogo y Edición de:
Maricel Mayor Marsán
Ediciones
Baquiana
Senderos de la Narrativa (2006)
I.S.B.N.
0-9752716-7-9
Presentación a
cargo de Joaquín Badajoz, miembro de
la
Academia
Norteamericana de la Lengua Española.
Y
CUARTO DIÁLOGO SOBRE
ESPAÑOL O ESPANGLISH:
Implicaciones legales y las relaciones de los
hispanos en los EE.UU. con el resto de Hispanoamérica.
en el
CENTRO CULTURAL ESPAÑOL DE MIAMI
(Miércoles, 27 de Septiembre de 2006)
Con la participación de varios cónsules acreditados
en el Sur de la Florida:
Honorable Cónsul
General de Colombia, Carmenza Jaramillo
Honorable Cónsul General
de España, Santiago Cabanas
Honorable Cónsul General
de México, Jorge Lomónaco
|
 |
|
Los cónsules
Santiago Cabanas, Carmenza Jaramillo y Jorge Lomónaco,
sentados en el panel,
y la
directora del Centro Cultural Español, la Sra. María del Valle, de
pie ante el micrófono
dando la
bienvenida al público asistente.
|
 |
|
Panel compuesto por los
cónsules Santiago Cabanas, Carmenza Jaramillo
y Jorge Lomónaco,
y la
directora del CCE en el micrófono,
la Sra. María del Valle.
|
 |
|
Presentación del libro
Español o Espanglish
¿Cuál es el futuro de
nuestra lengua en los EE.UU.? a cargo de
Joaquín
Badajoz.
|
 |
|
Vista parcial del público
asistente al Cuarto Diálogo, los panelistas y
Joaquín Badajoz.
|
 |
|
Maricel Mayor Marsán,
editora del libro y
moderadora
del evento.
|
 |
|
Los cónsules
Santiago Cabanas, Carmenza Jaramillo y
Jorge Lomónaco.
|
 |
|
La Cónsul General de
Colombia, Carmenza Jaramillo,
durante su intervención
sobre el tema
de
Español o Espanglish.
|
 |
|
El Cónsul General de
México, Jorge Lomónaco, dirigiéndose al público
asistente al Cuarto Diálogo sobre el tema
de
Español o Espanglish.
|
 |
|
El Cónsul General de España, Santiago Cabanas,
en medio de su
alocución sobre el tema
de Español o Espanglish.
|
 |
|
El Cónsul General de
México, Jorge Lomónaco, contestando una pregunta del público.
|
 |
|
Vista parcial del público
asistente al Cuarto Diálogo durante la sesión de preguntas y respuestas.
En primer plano, la Sra. Felícitas Pliego, Directora de Prensa del
Consulado de México en Miami, y la Sra. María Dolores Ortega,
Vice-cónsul de México en Miami.
|
 |
|
Vista parcial del público
asistente al Cuarto Diálogo, durante la sesión de preguntas y respuestas.
De pie, el Dr. Guillermo Lousteau Heguy, participante en el segundo
panel de diálogos en el 2005.
|
|
 |
|
Otra vista parcial del público
asistente. De pie, el Sr. Enrique Córdoba, periodista y conductor del
programa "Cita con Radio Caracol" en Miami, formulando una
pregunta.
|
|
 |
|
El Cónsul General de España, Santiago Cabanas,
conversando después del evento con la Dra.
Laura Gallo y la directora del CCE, María del Valle.
|
|
 |
|
El Cónsul General de México, Jorge Lomónaco,
compartiendo con los asistentes al finalizar el evento.
|
|
 |
|
|
|
Maricel Mayor Marsán y el
Dr. Pedro Blas González,
participante en el segundo panel de diálogos en el
2005, comentando sobre el ciclo de debates.
|
|
|
|
La Revista del Diario
Publicado el 5 de octubre de 2006
¿Español o espanglish?
Por Jesús Hernández
En octubre celebramos el Día del Descubrimiento, porque fue el 12 de octubre
de 1492 cuando Cristóbal Colón llegó a la tierra que más tarde llamamos Nuevo
Mundo. Una jornada que en Estados Unidos designamos como Mes de la Herencia
Hispana. Oportuna fecha donde brota el fervor cultural acumulado y se
renuevan las interrogantes sobre la salud y el futuro de esas raíces.
Particularmente el idioma español heredado y sus connotaciones
socioculturales y políticas. Una inquietud dada en estos días por la
presencia de un lenguaje inusual, popular para muchos y dañino para otros,
que bajo el título Español o espanglish ha sido argumento central de una
serie de conferencias que son plasmadas hoy en una publicación realizada por
Ediciones Baquiana y el Centro Cultural Español en Miami.
Se dice llámame pa´tras por llámame después, liqueo en vez de gotera o
incluso capturado por la cámara en lugar de fotografiado, lo cierto es que
esta rara manera de expresarse en español se ha convertido en una dañina
imagen del hispano que reside en Estados Unidos. Y lo peor es que no sólo se
está limitando a ser parte del argot popular, como se define la jerga en cada
idioma o país, sino, además, está paulatinamente conquistando a la mayoría e
incluso afectando a los medios de comunicación.
Cuatro han sido las disertaciones acontecidas en la antes mencionada
institución cultural miamense. Diálogos donde han surgido importantes
manifestaciones en pro y en contra de esta nueva modalidad de comunicación
que lejos de ser un híbrido o mezcla de lenguas, responde a una necesidad muy
específica de las inmigraciones en adaptarse a la convivencia del inglés y el
español, y en otros casos a la falta de interés por manifestarse mejor. Una
serie de ponencias que parecen coincidir en la falta de unos controles
necesarios que divulguen el buen hablar e incluso el escribir mejor. Dos
vertientes del error en las que todos caemos de una manera u otra.
¿Cómo surge el diálogo sobre español o espanglish?
“La idea surgió durante las conversaciones que sostuve con la (antigua)
directora del C.C.E. María del Valle”, rememora Maricel Mayor Marsán,
escritora y directora de redacción de la revista cuatrimestral literaria
Baquiana (www.Baquiana.com). “Conversamos entonces sobre la necesidad que
existe en Estados Unidos de centrar la atención en el hablar de la lengua
española y establecer unos diálogos donde no sólo participaran académicos,
escritores o periodistas, sino, además, se intercambiaran ideas con el
público en busca de conclusiones específicas”. Un franco sondeo donde las
opiniones fluyen y se plantean puntos de vistas que pueden diferir, incluso
disminuir el grado de preocupación, y también conllevar a posibles soluciones.
Planteamientos y opciones
Durante la primera ponencia, efectuada el 27 de octubre de 2004, el director
de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, Odón Betanzos Palacios,
planteaba la necesidad urgente de acercarnos, serenamente, a la realidad
temporal del espanglish y hallar una postura definida y clara para frenar los
anglicismos innecesarios”. Esos vocablos o giros propios del inglés que ya
tienen sus equivalentes en el idioma español.
El prólogo del libro, presentado por la coordinadora de las conferencias
Maricel Mayor Marsán, quien recientemente participó como invitada en la
lectura anual de poesía hispánica en la Biblioteca del Congreso en Washington
D.C., menciona la necesidad de revitalizar el estudio del español en nuestras
escuelas. “La mayoría de los estados del país, incluso muchas ciudades y
universidades, cuentan con un personal preparado para enseñar el idioma
español adecuadamente. Pero no es menos cierto que el español pide una
atención mayor en la medida que los hispanos crecemos como población”. Una
atención que está sujeta a la mejora del planeamiento facultativo y el
otorgamiento de unos fondos públicos necesarios que mejoren el servicio que
debe prestarse.
“Lo que más choca es la influencia de la sintaxis (inglesa)”, manifestaba
entonces Olga Connor, colaboradora del rotativo El Nuevo Herald, “te quiero
hacer una pregunta (que procede de I want to ask you a question) en vez de:
quiero preguntarte algo”. Ese orden y modo de relacionar las palabras dentro
de una oración o las oraciones dentro de un texto mayor. Algo que denota que
la frase ha sido estructurada en español y no, tal vez, pensada en inglés.
“Llámenle híbrido o jerga, pero lo cierto es que lejos de asociar, disocia”,
amplia Maricel Mayor Marsán, “hay personas que plantean que el espanglish es
la nueva lengua entre los hispanos que residen en Estados Unidos. Sin
embargo, desconocen que un idioma para existir necesita de una serie de
reglas gramaticales y un vocabulario establecido”.
Luis de la Paz, escritor y columnista de Diario Las Américas, calificaba la
temida jerga de “realidad a la que no hay que temer”, aunque la consideró
como “una aberración idiomática”, agregando que no temía por la estabilidad
del español que se habla en los Estados Unidos, pero sí por “la asombrosa
cantidad de faltas de ortografía y los garrafales errores gramaticales que
llenan los periódicos y los anuncios publicitarios…eso sí hace un daño
directo tanto a uno como al otro idioma”, agregaba. Un mensaje que, mal dicho
o escrito, llega al pueblo y éste repite por darle precisamente credibilidad.
“El espanglish es creado al azar”, ampliaba Maricel Mayor Marsán, “dicho a la
manera de cada cual. Una forma de comunicación (de emergencia), muy válida,
que responde a las necesidades de una minoría para salir adelante (en medio
de un entorno determinado por la lengua inglesa). Pero ya somos unos
cincuenta millones de hispanos (casi la sexta parte de una población nacional
estimada en 299 millones) por lo que ya dejamos de ser una simple minoría y
debemos, por tanto, prestar mayor atención al idioma español”.
De hecho, la cuarta sesión de diálogos tuvo lugar el pasado 27 de septiembre.
Una reciente ponencia que tuvo como tema central la relación de los hispanos
residentes en EE.UU. con el resto de Hispanoamérica y donde los cónsules de
Colombia México y España, acreditados en Miami, Carmenza Jaramillo, Jorge
Lomónaco y Santiago Cabanas respectivamente, manifestaron sus puntos de vista
y preocupaciones sobre la salud del idioma español en el país e incluso la
reinserción de aquellos que regresan a sus países de origen bajo la
influencia fortuita del espanglish. Una particularidad que cobra un mal
efecto a la inversa.
Conclusiones
Uno de los mayores logros de esta serie de conferencias ha sido precisamente
el planteamiento serio y preocupante de un problema lingüístico, así como un
profundo respeto por el mantenimiento de la lengua española. “Sabemos que la
influencia del inglés es muy fuerte”, amplía la coordinadora del diálogo
Español o espanglish, “muchos vivimos o ejercemos nuestras profesiones en
inglés, pero eso no quita que tratemos de mantener nuestro idioma materno lo
mejor posible”.
“En el delicado y sutilísimo arte de convencer a los jóvenes sobre la
conveniencia de usar nuestro idioma no hay recetas”, afirmaba el licenciado
Francisco Javier Usero Vílchez, profesor del programa de Estudios
Internacionales del Ministerio de Educación de España. “Si acaso, creeré
humilde y tozudamente en la bondad de lo que uno o una está enseñando” y
agregaba, “insistir en que nuestro patrimonio lingüístico y literario debe
ser conocido, mantenido y acrecentado. Somos una cultura importante en el
mundo. Sino superior, sí parangonable (comparable) con cualquier otra. No
olvidemos eso”.
| |
|
| | |