|
 |
|
Aldabalejo
Libros / Colección Lancelot , 2007
Región
de Murcia - Consejería de Educación y Cultura
Murcia, España
ISBN: 978-84-7962-379-1
Depósito
Legal: V-2-284-2007
(274 pp.)

|
Son pocas las antologías que se
dedican a la poesía africana contemporánea y, en
particular, a la poesía negra de expresión francesa
que se escribe en África y con traducción al español.
La razón fundamental es que la producción literaria de
este tipo es relativamente reciente en la historia de
la civilización y, por tanto, no es fácil encontrar
muchos textos disponibles, en otros idiomas, de lo que
se produce en esa parte del mundo.
Hasta ahora, la poesía negroide
antillana o americana, para así denominarla, ha
captado la atención de la mayoría de los estudiosos
del género, pero no así la que se origina con estas
características en el propio continente africano. Es
por ello, que el volumen Poesía negra (Antología de
poesía africana contemporánea) que ha compilado el
Profesor Francisco Torres Monreal, de la
Universidad de Murcia, constituye una ventana por
donde se puede comenzar a mirar al horizonte donde se
mecen las voces de diecisiete poetas destacados de
dicha región.
Haciendo un poco de reflexión
histórica y dividiendo el desarrollo de la poética
negra africana en tres períodos, el Profesor Torres
Monreal, siguiendo los comentarios esbozados por el
comentarista y antólogo L.W. Miampika, nos
dice que el primer período de la poesía africana
representa un despertar de la población ante la
humillante situación de los africanos durante la etapa
colonial (1930-1960). El segundo período corresponde a
la etapa de las luchas de independencia de los
respectivos países africanos (1960-1980) y el tercer
período es un proceso de renovación estética y de
búsqueda de una autonomía creativa, donde los valores
fundamentales del individuo se conjugan con las
expectativas de futuro, sin dejar de lado los motivos
que la propulsaron previamente (desde 1980 hasta hoy).
La lista de poetas incluidos en
esta antología esta compuesta por: J. Jacques
Rabearivelo (Madagascar, 1901 – 1937), Birago
Diop (Senegal, 1906 – 1989), Léopold Sédar
Senghor (Senegal, 1906 – 2001), Chicaya U΄tamsi
(Congo-Brazzaville, 1931- 1988), Paulin Joachim
(Benin, 1931), Fatuo Sow Ndiaye (Senegal,
1937), Jean-Baptiste Tati-Loutard (Congo,
1938), Mudimbe Vumbi-Yaka (Zaire, 1941),
Sony Labou Tansi (Congo, 1947-1995), Paul
Dakeyo (Camerún, 1948), Tanella Boni (Costa
de Marfil, 1954), Babacar Sall (Senegal, 1954),
Fernando Almeida (Camerún, 1955), Véronique
Tadjo (Costa de Marfil, 1955), Liane Numrod
(Tchad, 1959), Abdourahman Waberi (Djibuti,
1965) y Jean-Luc Raharimanana (Madagascar,
1967). Todos tienen en común haber sido estudiantes en
París, en un momento dado, el color de su piel y el
utilizar el idioma de los colonizadores de sus países
respectivos, como herramienta para la comunicación
entre ellos. En este caso el idioma francés. El hecho
de haber estado ausentes de sus países no les hizo
olvidar sus realidades, sino que por el contrario los
ayudo a perfilar sus criterios de manera más férrea y
trascendente. Casi todos han participado en diversas
revistas que se han publicado en París y que dieron
lugar al llamado movimiento de la negritud.
Los poemas negroafricanos
utilizan ritmos y juegos fonéticos, como si al toque
de tambores se deslizaran los poemas de la pluma que
los escribe, combinando técnicas y facultades
estéticas. También utilizan la prosa poética. Otro
detalle importante es que al tener de base la lengua
francesa, es frecuente observar una influencia directa
de este idioma sobre las lenguas maternas de los
poetas estudiados y reunidos en esta antología.
Un ejemplo del tipo de poesía
destacada en este libro es el poema inédito del poeta
senegalés Babacar Sall, y que forma parte de
este texto bilingüe (en francés y español), donde
algunos elementos se suman para dar un producto
diferente:
Abraham Lincoln reunió
mi
ser bastardo y disperso
y
desde entonces arrojé mis muletas
para estirar las piernas
arrojé la venda de mis ojos
para ver la faz del Mundo
mi
corazón se reabrió
para amar la tierra entera.
Pero hace tanto tiempo
que
mi alma, en el centro de las estrellas
ha
dejado en la tierra
su
viejo sueño de Paz
y
por el eco de nuestros huéspedes
del
reino de Adán
la
paz en la tierra
sigue siendo un sueño
la
esclavitud abolida
el
hombre inventó
otra esclavitud
la
del dinero, las armas y el poder
y
su corazón que Dios riega
para amar a todos los hombres
bate a golpes de fusil
de
bombas y misiles.
(Poésie de Sénégal, Paris, Silex, 1988)
Otro poema que define el
sentimiento de los poetas africanos que integran este
volumen es el titulado Los Caminos del bardo Liani
Nimrod de Tchad, como se lee a continuación:
LOS CAMINOS
Tus
pasos no han elegido camino alguno. Cuando pisan
el
polvo, son rumores que se agrandan
por
la noche; que nos obligan
a
almacenar la memoria de las tormentas:
la
tierra viaja así por nuestros pensamientos.
Los
caminos nos encantan; dragan
nuestras venas con pepitas de diamante.
Desconfiamos de la omnisciencia de los dioses,
despreciamos la gloria de los videntes;
poco nos importa desvelar los oráculos.
(14 de marzo de 1990 / 28 de
noviembre de 2000)
El Profesor Francisco Torres
Monreal, aparte de su catedra como docente, es
traductor, crítico literario y dramaturgo. Ha
publicado más de veinte libros, entre los que se
destacan sus textos sobre el teatro de vanguardia (Arrabal,
Beckett, Genet, Prévert, entre otros). En 1995 publicó
el libro Antología negra de expresión francesa,
texto que le sirvió de base para esta segunda entrega
más amplia sobre el tema.
La presente antología de poesía
africana francófona contemporánea ha llegado a los
lectores de español gracias a la labor de traductores
competentes como Jeannine Alcaraz, F.
Navarro, A. Rodríguez, López-Vásquez,
A. Salom y el propio autor. El escritor
Javier Marín Ceballos estuvo a cargo del proyecto
editorial, como director
de la Colección Lancelot. A
todos, mis felicitaciones por este aporte que nos
acerca a la cultura de un
continente que tanto tiene que ofrecer y que tanto
desconocemos.
|

|
|
Maricel Mayor Marsán
nació
en Santiago de Cuba (1952).
Poeta, narradora, dramaturga, crítica literaria, editora y
profesora. Reside en los Estados Unidos desde 1972. Directora
de Redacción de la Revista Literaria Baquiana, digital e impresa. Ha
publicado los libros de poesía:
Lágrimas de Papel (1975), 17 Poemas y un Saludo
(1978),
Rostro Cercano (1986), Un Corazón Dividido/A Split Heart
(1998),
Errores y Horrores/Sinopsis histórica poética del siglo XX
(1ra Ed. 2000, 2da Ed. 2001),
En el tiempo de los adioses (2003) y
Poemas desde Church Street/Poems
from Church Street (2006). Ha publicado el libro de teatro breve:
Gravitaciones Teatrales (2002).
Ha co-editado el libro de testimonios y coincidencias artísticas:
Haz de incitaciones:
poetas y artistas cubanos hablan
(2003) y el libro de crítica literaria:
Perfiles y Sombras (2005). Ha editado y prologado los libros:
Español o Espanglish ¿Cuál
es el futuro de nuestra lengua en los EE.UU.?
(1ra Ed. 2005, 2da
Ed. 2006) y José
Lezama Lima y la mitificación barroca (2007).
La prestigiosa editorial Holt, Rinehart and Winston de los
Estados Unidos ha incluido su poesía en la
colección de libros de texto Exprésate (2006, 2007) que está siendo
utilizada para el estudio del español en las escuelas a nivel
secundario de la nación norteamericana. |
 |
|