|

Nació en
Cochabamba, Bolivia, (1967).
Ganador del Premio de Cuento Juan Rulfo 1997. Es licenciado en
Ciencias Políticas y obtuvo un doctorado en Lenguas y Literaturas
Hispánicas por la Universidad de California en Berkeley. Actualmente
es profesor de Literatura Latinoamericana en el Departamento de
Estudios Romances en la Universidad de Cornell, Estados Unidos,
donde es director del Programa de Estudios de Posgrado. Ha publicado
las novelas: El delirio de Turing (2003), La materia del
deseo (2001), Sueños digitales (2000), Río
fugitivo (1998),
Alrededor de la torre
(1997) y Días de papel
(1992); los libros de cuentos: Amores imperfectos (1998),
Desapariciones (1994) y
Las máscaras de la nada (1990); y
la antología Simulacros (1999). Ha coeditado la antología de
cuentos Se habla español (2002). Sus obras han sido
traducidas al inglés, alemán, finlandés, francés, danés, griego y
ruso, y han aparecido en antologías en Alemania, Argentina, Bolivia,
España, Estados Unidos, Francia, Perú y Suiza. Es colaborador de
medios de prensa como La Tercera (Chile), El País
(España) y Playboy (México).
Ha sido ganador de varios premios
literarios, entre los que se cuentan el Premio Erich Guttentag
(Bolivia, 1992), por la novela Días
de papel, y el Premio Juan Rulfo (1997), con su
obra Dochera; dos
años más tarde fue finalista del Premio Rómulo Gallegos con su
novela Río fugitivo.
Recientemente ha sido galardonado con el V Premio Nacional de Novela
2002 de Bolivia, por la obra El
delirio de Turing.
Paz Soldán pertenece a una nueva corriente narrativa
latinoamericana, que registra en sus obras el impacto de los medios
de comunicación masivos y las nuevas tecnologías en el paisaje
urbano del continente. Ha formado parte de la antología
McOndo (1996),
señalada, junto al manifiesto del grupo mexicano del "Crack", como
clave para entender la propuesta estética de la nueva generación de
narradores. De acuerdo con el periodista peruano Daniel Soria,
y muchos coinciden con él,
Edmundo Paz Soldán es quizá el
principal responsable de haber puesto a Bolivia en un lugar
preeminente en el mapa mundial de las letras.
|
|

|
|
“El
boliviano Edmundo Paz Soldán pertenece a una generación que,
al decir del mexicano Carlos Fuentes, "está
comprometida con la ausencia de un compromiso". No es extraño
por tanto que participara, vía la publicación de McOndo, una
antología de nueva literatura hispanoamericana (Grijalbo-Mondadori),
en un grupo de escritores que buscaba romper con el boom
latinoamericano, especialmente con el llamado realismo
mágico.”
Ingeborg
Portales Marino
EL SENTINEL
Sección de
Cultura y Literatura
6 de Noviembre
de 2005
Fort Lauderdale,
Florida, EE.UU.
“Para
Paz Soldán, que vive lejos de Bolivia desde hace 15 años,
este libro profundiza el proyecto literario de novelas
anteriores como Sueños digitales (2000) y La materia del
deseo (2001): "Quería tocar a la vez dos
temas que había abordado antes: la influencia de las
nuevas tecnologías en la vida cotidiana y la crisis de
América Latina, tironeada entre tensiones globalizadoras y
resistencias locales.”
Raquel Garzón
EL PAÍS - SUPLEMENTO CULTURAL
18 de Febrero de 2004
Madrid, España
“Uno
de los autores más visibles de la nueva literatura hispana
en Estados Unidos es cochabambino.
A
sus 34 años, Edmundo Paz Soldán, coautor de la antología Se
habla español, parece dispuesto a afrontar el reto de romper
el aislamiento de las letras bolivianas. Autor de relatos y
novelas desde las chaskañawis y los micros ha dado paso a
las computadoras e internet, sellando el tránsito del
realismo mágico a la realidad virtual, Edmundo Paz Soldán es
en la actualidad una de las más destacadas cartas de la
literatura boliviana en el exterior.”
Emilio Martínez
EL NUEVO DÍA
22 de Julio de 2001
Santa
Cruz del Sur, Bolivia
|
|
Desde la ciudad de Ithaca, al norte
del Estado de Nueva York, entre el frío invierno y la
tranquilidad obligada que conlleva el vivir en una pequeña urbe que
gira en torno a la Universidad de Cornell, lugar donde trabaja como
profesor y director del programa de posgrado, el escritor boliviano
Edmundo Paz Soldán tuvo la amabilidad de responder a esta entrevista.
MMM ¿Podrías contarme algo sobre tus
comienzos en este país? ¿Qué te hizo radicarte definitivamente en
los Estados Unidos?
EPS Llegué en 1988 a estudiar
Ciencias Políticas a la universidad de Alabama, con una beca de
fútbol (soccer). Aquí descubrí que en el mundo académico podía tener
espacio para desarrollar mi carrera literaria. Eso fue lo que me
hizo quedar.
MMM ¿Es difícil hacer carrera
literaria en los Estados Unidos si se escribe en español? ¿Cómo ha
sido tu experiencia personal?
EPS No es difícil si ya tienes
una base en América Latina o España. Lo difícil aquí es encontrar
editoriales que te publiquen si escribes en español, la única forma
es tener contactos con algún país latinoamericano. Yo tuve la suerte
de haber mantenido mi base de publicación en mi país, Bolivia.
MMM En tu libro Amores imperfectos,
los cuentos hacen del amor el protagonista por excelencia en cada
uno de ellos. ¿Alguna predilección por el tema?
|
EPS Hubo
una época en que mis amigos y yo vivimos una serie de amores
turbulentos, eso fue antes de que nos casáramos. Me puse a
escribir varios cuentos, todos tenían que ver con el tema de las
relaciones sentimentales. De ahí se me ocurrió escribir todo un
libro al respecto. Fue un momento de mi vida, el tema hoy me
acompaña pero ya no como hace una década. |
 |
MMM ¿Qué opinión tienes sobre el uso
del espanglish entre los hispanos que viven aquí? ¿Necesidad o
barbarismo?
EPS El español siempre
evoluciona en su contacto con otras culturas y otras lenguas. El
espanglish nace de ahí. Hay que recordar que para los españoles, en
un principio, el español que se hablaba en los diferentes países
latinoamericanos era barbarismo, pero no lo es más. Lo mismo pasará
con el espanglish.
MMM ¿Sobrevivirá el español, en los
Estados Unidos, a los embates del espanglish y a la presión general
del inglés?
EPS Por supuesto. Pero será
otro español, con sus reglas propias, sus palabras propias, otra
sintaxis.
MMM
¿Qué acogida tiene la literatura en español por parte de esa mayoría
del público estadounidense que habla inglés solamente?
EPS A los estadounidenses no
les gusta leer novelas traducidas, tampoco ver películas con
subtítulos. Hay excepciones, pero la regla es que no hay mucha
acogida. Por suerte este es un país enorme, un continente, y hay
espacio para todos.
MMM ¿Cuál es tu percepción acerca del
interés que demuestra el hispano en este país acerca de la
literatura norteamericana, tanto clásica como contemporánea?
EPS Siempre ha habido mucho
interés. Es parte de nuestra cultura, somos muy receptivos a la
literatura norteamericana, a las influencias de la cultura de los
Estados Unidos.
MMM ¿Cómo ves el futuro, a corto y
largo plazo, de las comunidades hispanas en los EE.UU.? ¿Integración
inminente o algún porcentaje de protagonismo a través de la
vindicación minoritaria?
EPS Habrá una integración
incómoda. Las comunidades hispanas se integrarán, pero no perderán
ni sus raíces ni su cultura.
MMM Este es un país grande, donde los
escritores están dispersos por toda su geografía. ¿Cómo te
relacionas con otros escritores hispanos? ¿Podrías mencionar algunos
en particular?
EPS Tengo pocas relaciones con
otros escritores hispanos. En Estados Unidos me muevo sobre todo en
el mundo académico, tengo mucha relación con críticos. Fuera de los
Estados Unidos es diferente, la mayoría de mis amigos son escritores.
MMM Aunque en tu novela La materia del
deseo está presente también el tema del amor, la intensidad de la
trama y el ingrediente político aportan una singularidad muy
especial a este libro. ¿Crees tú que esta novela, de alguna manera,
establece unos códigos de lectura que, si sabemos leer entre líneas,
nos lleva a descubrir ciertas realidades definitorias del
denominador común latinoamericano?
|
 |
|
EPS En esa novela me
interesa trabajar el tema de la identidad escindida del
latinoamericano inmigrante, con un pie en los Estados Unidos y
otro pie en su país de origen. Lo que le pasa a mi protagonista
es una experiencia común a muchos inmigrantes, en los Estados
Unidos extrañan su país y en su país extrañan los Estados Unidos.
|
MMM ¿Qué tipo de relación tienes con
tu público lector boliviano e hispanoamericano en general? ¿Recibes
correos vía Internet o no?
EPS Creo que tengo una buena
relación. Recibo comentarios en mi blog, de vez en cuando correos.
La gente, sin embargo, es tímida y respetuosa de la privacidad de
uno. El mayor contacto lo percibo en persona, ahí la gente se suelta
más.
MMM El delirio de Turing está
considerada como una novela social atípica. ¿Por qué esa definición?
|
EPS Supongo que porque tiene
mucho que ver con computadoras y nuevas tecnologías, temas que no
suelen estar asociados con las novelas sociales más tradicionales. |
 |
MMM ¿Cómo vislumbras el panorama de
América Latina en los próximos años?
Como siempre: difícil, complejo y
fascinante.
Foto cortesía de:
Olga Pérez Díez, CCE en Miami
|
Maricel Mayor Marsán
nació
en Santiago de Cuba (1952).
Poeta, narradora, dramaturga, crítica literaria, editora y
profesora. Reside en los Estados Unidos desde 1972. Directora
de Redacción de la Revista Literaria Baquiana, digital e impresa. Ha
publicado los libros de poesía:
Lágrimas de Papel (1975), 17 Poemas y un Saludo
(1978),
Rostro Cercano (1986), Un Corazón Dividido/A Split Heart
(1998),
Errores y Horrores/Sinopsis histórica poética del siglo XX
(1ra Ed. 2000, 2da Ed. 2001),
En el tiempo de los adioses (2003) y
Poemas desde Church Street/Poems
from Church Street (2006). Ha publicado el libro de teatro breve:
Gravitaciones Teatrales (2002).
Ha co-editado el libro de testimonios y coincidencias artísticas:
Haz de incitaciones:
poetas y artistas cubanos hablan
(2003) y el libro de crítica literaria:
Perfiles y Sombras (2005). Ha editado y prologado el libro:
Español o Espanglish ¿Cuál
es el futuro de nuestra lengua en los EE.UU.?
(1ra Ed. 2005, 2da
Ed. 2006).
La prestigiosa editorial Holt, Rinehart and Winston de los
Estados Unidos ha incluido su poesía en la
colección de libros de texto Exprésate (2006) que está siendo
utilizada para el estudio del español en las escuelas a nivel
secundario de la nación norteamericana.

|
|