|

Nació en
La Habana,
Cuba (1936). Profesor de lingüística, investigador y
escritor. Cursó sus estudios de Enseñanza Media en el Colegio
de los Escolapios de La Habana. Los estudios universitarios los
realizó en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de La
Habana, donde se licenció en Filosofía y Letras (especialidad
lingüístico-literaria) en 1958. Dos años después obtiene la
Licenciatura en Filosofía y Letras (sección de Filología Románica)
por la
Universidad Complutense de Madrid.
En 1962 es nombrado Doctor en Filosofía y Letras (sección de
Filología Románica) por la Universidad Complutense de Madrid con el
Estudio lingüístico de las Églogas de Juan del Encina. Su
director fue el
Profesor Dr. Rafael Lapesa.
A partir de entonces, comienza su experiencia docente como Profesor
ayudante y adjunto en varias universidades estadounidenses (New
Hampshire en Durham y Texas en Austin). En el año 1973 es nombrado
Catedrático de la Facultad de Humanidades en la Universidad de
Puerto Rico, en el recinto de Río Piedras, donde ha creado un
importante y dinámico Instituto de Lingüística, que ha dado
excelentes frutos y formado un extraordinario equipo de
investigadores.
Ha sido profesor visitante en España y en otros muchos países
(México, Colombia, Holanda, Argentina, Chile y República Dominicana).
Ha dado cursos y conferencias en más de doscientos centros
universitarios: desde Estados Unidos a Venezuela, Chile y Argentina;
desde Suecia a Italia, Holanda, Bélgica, Gran Bretaña y España; desde
Filipinas a Japón.
Ha sido presidente de la Asociación de
Lingüística y Filología de la América Latina, entre los años 1987 y
1999. Pertenece al Consejo Editorial de varias revistas (Revista
de Estudios Hispánicos, Boletín de la Academia Puertorriqueña de la
Lengua Española, Hispanic Linguistics, Anuario de
Lingüística Hispánica, La Torre, Revista Argentina de Lingüística,
Revista de Filología Española, Lingüística, Boletín de Filología de
Santiago de Chile, Pragmalingüística y Documentos de Español
Actual de la Universidad de Turku) y a la
Comisión Asesora del Departamento
de
Español Urgente
de la
Agencia EFE. Es presidente de la
Sociedad Lingüística del Caribe Hispánico desde 1978.
Asimismo es Académico de Número de la
Academia Puertorriqueña de la Lengua Española,
Miembro Correspondiente de varias Academias
(Real Academia Española, Academia Argentina de Letras, Academia
Nacional de Historia de Argentina, Academia Nacional de Letras de
Uruguay, Academia Chilena de la Lengua, Academia Colombiana de la
Lengua, Academia Salvadoreña de la Lengua y Academia Norteamericana
de la Lengua Española), Miembro Honorario de la Academia
Nicarangüense y de Filipinas y Miembro del Patronato del
Instituto Cervantes.
Actualmente, es Secretario General de la Asociación de Academias de
la Lengua Española con sede en Madrid desde 1994 y le han concedido
el grado de Doctor Honoris Causa las
Universidades de Valladolid,
Alicante, Alcalá, Salamanca, Las Palmas de Gran Canaria en
España y la Universidad de Costa Rica en América Central.
Asimismo, ha recibido la Encomienda con placa de la Orden de Alfonso
X el Sabio.
Su obra ensayística abarca más de doscientos cincuenta títulos
y es autor de más de cincuenta libros, publicados en
los Estados Unidos, Hispanoamérica y en España, entre los que cabe
citar: Tradición y creación en los
orígenes del teatro castellano, Estudios sobre el español de
Cuba, Introducción a la lingüística generativa,
Estratificación social del español de Puerto Rico,
Sociolingüística, La enseñanza de la lengua materna,
Lingüística para maestros de español, Métodos de
investigación lingüística, La aventura del español en América y
Los cubanos de Miami/Lengua y sociedad.
En el año 1992, fue merecedor del
reconocimiento de los hispanistas de todo el mundo en la monografía
Homenaje a Humberto López Morales.
|
|
 |
|
"Un
profesor cubano, Secretario General de la Comisión
Permanente de la Asociación de Academias de la
Lengua
Española, Humberto López Morales, nos
reconcilia
con la didáctica bien empleada, y su libro
La
Aventura del español en América es un ejemplo de la
síntesis y de todo lo que se puede aprender en apenas
242 páginas."
Luis Mario (Editor)
Diario Las Américas
1ro
de junio de 2000
Miami,
Florida, EE.UU.
"Los nombramientos
honoríficos, y les presento sólo los siguientes datos:
en una especialidad como la nuestra, en que ingresar en
la Academia de la Lengua es la culminación de toda una
vida, el Doctor López Morales es miembro, de número,
correspondiente u honorario, de al menos 15 (entre ellas,
y como curiosidad, las de Filipinas y Estados Unidos),
además de pertenecer a la de Artes y Ciencias de Puerto
Rico y a la Nacional de Historia de Argentina. Añadamos
a ello que es Director Adjunto de la Escuela de
Lexicografía Hispánica, que desde 1994 ostenta la
Secretaría de la Comisión Permanente del conjunto de las
Academias de la Lengua Española y que acaba de ser
reelegido para este cargo por unanimidad y en votación
secreta. Para quien conozca el carácter independiente y
la fuerte personalidad de los académicos, este último es
un dato muy significativo que alerta, además, sobre el
importante papel que el profesor López Morales está
desempeñando en la coordinación lingüística entre España
y América."
Dr. Julio Borrego Nieto
Discurso de solemne
investidura (Laudatio)
para el Doctorado
"Honoris Causa"
6 de junio de 2003
Universidad de
Salamanca, España |
|
|
|
MM¿MMM
¿En qué consiste su labor como secretario general de la Asociación
de Academias de la Lengua Española?
HLM La Asociación de Academias
de la Lengua Española agrupa a las 22 academias que existen en el
mundo. Además de la Real Academia Española, están las 19 de
Hispanoamérica, una por cada país, incluyendo a Puerto Rico, más la
Filipina y la Norteamericana. La llamada Comisión Permanente es el
órgano de Gobierno de la Asociación, y dentro de ella, el cargo de
Secretario General1, puesto de carácter ejecutivo, se
encarga de hace cumplir todos los acuerdos de los Congresos
internacionales de la Asociación, y los de algunas reuniones
extraordinarias, de coordinar todos los trabajos corporativos, de
difundir información sobre las actividades académicas y de visitar
periódicamente las sedes académicas para intercambiar ideas,
resolver problemas, etc. El Secretario General dirige también la
Escuela de Lexicografía Hispánica, que cada año recibe a 20 becarios
de los países donde hay academias de la lengua. El curso es de 6
meses (enero-junio), y ya va por la quinta edición.
MMM ¿Cuál es su criterio
acerca del uso adecuado del idioma español en la era de Internet? ¿Existen
peligros o saldremos indemnes de todo daño?
HLM La segunda pregunta es de
una gran complejidad y no puede responderse en unas pocas palabras.
Pero le diré que hoy se trabaja con dos hipótesis: 1) la firmeza y
la expansión de nuestra lengua es un hecho, por dos razones de gran
importancia: el español es hablado por muchos individuos en
diferentes partes del mundo (en 18 países es lengua oficial única,
en otros 3, es co-oficial), y además, es una lengua relativamente
homogénea, sin grandes desviaciones de carácter dialectal. Es la que
llaman hipótesis optimista. La contraria, que el español, debido a
galopantes procesos de globalización (al menos de naturaleza léxica)
se irá unificando más y más, pero a costa de simplificarse hasta el
mínimo; es alo inherente a la formación del llamado ‘español
internacional’. En estos momentos estoy escribiendo un libro en que
creo demostrar que no hay ninguna posibilidad de que triunfe esta
última hipótesis, más bien, todo lo contrario.
|
 |
|
Humberto López
Morales con los Reyes de España |
MMM ¿Considera
Ud. que el idioma español está amenazado por la influencia global
del idioma inglés?
HLM El inglés es la primera
lengua del mundo desde todos los puntos de vista. Y a una distancia
cada vez más corta está el español, que hoy es la segunda lengua de
comunicación internacional. Las últimas estadísticas que manejo, de
hace tan solo un par de meses, nos dejan ver que está ganando
terreno en Internet a velocidades increíbles. Ese era hasta hace
poco nuestro punto flaco. No es de extrañar, por lo tanto, que el
inglés influya en todas las demás lenguas del globo. El español no
es una excepción. No creo que sea un problema serio, si sabemos
tomar lo que realmente necesitamos (se importan anglicismos que
tienen paralelos perfectos en español) y si sabemos adaptarlos, como
corresponde. No hay que temer a los neologismos; siempre sorprenden
cuando son todavía jóvenes, pero después, nos acostumbramos. ¡Cuántas
palabras fueron un escándalo en su momento, y hoy nos parecen
españolísimas!
MMM
¿ Qué opina de los
norteamericanos que se sienten amenazados por la presencia de cerca
de cincuenta millones de hispanos – entre legales e ilegales – que
viven y hablan español dentro de los Estados Unidos y están tratando
de que sus respectivos representantes políticos declaren el inglés
como el único idioma oficial del país?
HLM Muchos de ellos –no todos-
sí es verdad que se sienten amenazados. Ello se debe a que están
viviendo unas experiencias lingüísticas y culturales nuevas y
sorprendentes. Se ha estado acostumbrado al famoso melting pot,
que parece que ya no funciona en absoluto. Les parece insólitos (y
en realidad lo es) que los hispanos no mantengan y produzcan una
cultura respetuosamente sometida. Pero esta interpretación es un
tanto pueblerina, y no es digna de un gran país como son los Estados
Unidos. Claro que se trata de una parcela de la sociedad anglo un
tanto miope. El mundo ya no es el que era. Ahora se impone el
diálogo, la convivencia y las influencias múltiples, cuando estas
son positivas. Todos tenemos muchas cosas que aprender los unos de
los otros. Los Estados Unidos tiene ahora esta oportunidad de oro.
Los más inteligentes ya lo han entendido.
MMM ¿Cuál
es su opinión acerca del uso del español en los Estados Unidos de
Norteamérica?
En realidad solo conozco bien el
español de los cubanos de la zona metropolita de Miami. De las otras
variedades solo tengo conocimientos librescos, al margen -claro está-
de la experiencia personal, que no es la mejor fuente de
conocimientos. Sin embargo, me atrevo a decir que, con las
variedades normales del español hablado por los diferentes grupos de
inmigrados, estamos en situaciones parecidas a las de respectivos
lugares de origen. No todo el mundo habla igual. Depende de su grado
de cultura, educación, etc. No es posible esperar que en cualquiera
de nuestros países no existieran diferencias, a veces muy notables,
entre campesinos, pescadores y profesionales, por ejemplo. Lo mismo
sucede con los grupos de hispanos en los Estados Unidos. No hay que
dejarse confundir. Sin duda que el éxito alcanzado por nuestra
lengua (social, cultural, política y económicamente) hará que los
hablantes se esmeren todo lo que puedan por dominar mejor su
instrumento comunicativo y expresivo.
MMM ¿Podría hablarme sobre
el resultado de sus estudios e investigaciones relacionadas con el
tema de los cubanos de Miami?
|
HLM Los cubanos de Miami
constituyen una inmigración reciente. No hay que olvidarlo. Todavía
la mayoría de ellos ha nacido en Cuba; apenas se pueden conseguir
sujetos jóvenes que hayan nacido en suelo de la Unión. A esto hay
que añadir que las primeras olas migratorias llegadas de la isla
estaban constituida por gentes que huían de un régimen político, no
del hambre y de la miseria, como ya es común en los últimos 25 años.
No es que todos hayan sido profesionales, como se ha dicho
ingenuamente, pero sí es verdad que tenían una seguridad cultural y
lingüística muy afianzada. Eso es lo que demuestra –de manera
meridiana- el resultado de los análisis de sus actitudes
lingüísticas hacia el español y hacia el inglés. |
 |
|