Miami
Estados Unidos
Año VII

 Nº 37/38

Escríbanos    

 

Publicada por Ediciones Baquiana

Director Ejecutivo

Patricio E. Palacios

Directora de Redacción

Maricel Mayor Marsán

Consejo de Redacción

Dr. Humberto López Cruz

Universidad Central de la Florida en Orlando

 

Dr. René C. Izquierdo

Miami Dade College Recinto de Kendall

 

Profesora Myra Medina

Miami Dade College

Recinto Norte

 

Dr. Gerardo Piña Rosales

Universidad de Columbia

Nueva York

 

Dra. Alicia E. Vadillo

Universidad Estatal de Nueva York en Oswego

 

Dra. Lidia Versón

Universidad del Turabo

Puerto Rico

 

 

Asesor Técnico

Luis H. Beltrán

 

Asesor de Arte

Carlos Quevedo

   
 

 

 

 

 

ENTREVISTA CON HUMBERTO LÓPEZ MORALES,

SECRETARIO GENERAL DE LA ASOCIACIÓN DE LAS

ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN MADRID

por

 Maricel Mayor Marsán

 

Nació en La Habana, Cuba (1936). Profesor de lingüística, investigador y escritor. Cursó sus estudios de Enseñanza Media en el Colegio de los Escolapios de La Habana. Los estudios universitarios los realizó en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de La Habana, donde se licenció en Filosofía y Letras (especialidad lingüístico-literaria) en 1958. Dos años después obtiene la Licenciatura en Filosofía y Letras (sección de Filología Románica) por la Universidad Complutense de Madrid. En 1962 es nombrado Doctor en Filosofía y Letras (sección de Filología Románica) por la Universidad Complutense de Madrid con el Estudio lingüístico de las Églogas de Juan del Encina. Su director fue el Profesor Dr. Rafael Lapesa
         
A partir de entonces, comienza su experiencia docente como Profesor ayudante y adjunto en varias universidades estadounidenses (New Hampshire en Durham y Texas en Austin). En el año 1973 es nombrado Catedrático de la Facultad de Humanidades en la Universidad de Puerto Rico, en el recinto de Río Piedras, donde ha creado un importante y dinámico Instituto de Lingüística, que ha dado excelentes frutos y formado un extraordinario equipo de investigadores. 
         
Ha sido profesor visitante en España y en otros muchos países (México, Colombia, Holanda, Argentina, Chile y República Dominicana). Ha dado cursos y conferencias en más de doscientos centros universitarios: desde Estados Unidos a Venezuela, Chile y Argentina; desde Suecia a Italia, Holanda, Bélgica,  Gran Bretaña y España; desde Filipinas a Japón. 

Ha sido presidente de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina, entre los años 1987 y 1999. Pertenece al Consejo Editorial de varias revistas (Revista de Estudios Hispánicos, Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, Hispanic Linguistics, Anuario  de Lingüística Hispánica, La Torre, Revista Argentina de Lingüística, Revista de Filología Española, Lingüística, Boletín de Filología de Santiago de Chile, Pragmalingüística y Documentos de Español Actual de la Universidad de Turku) y a la Comisión Asesora del Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE. Es presidente de la Sociedad Lingüística del Caribe Hispánico desde 1978. 
         
Asimismo es Académico de Número de la
Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, Miembro Correspondiente de varias Academias (Real Academia Española, Academia Argentina de Letras, Academia Nacional de Historia de Argentina, Academia Nacional de Letras de Uruguay, Academia Chilena de la Lengua, Academia Colombiana de la Lengua, Academia Salvadoreña de la Lengua y Academia Norteamericana de la Lengua Española), Miembro Honorario de la Academia Nicarangüense y de Filipinas y Miembro del Patronato del Instituto Cervantes
         
Actualmente, es Secretario General de la Asociación de Academias de la Lengua Española con sede en Madrid desde 1994 y le han concedido el grado de Doctor Honoris Causa las
Universidades de Valladolid, Alicante, Alcalá, Salamanca, Las Palmas de Gran Canaria en España y la Universidad de Costa Rica en América Central. Asimismo, ha recibido la Encomienda con placa de la Orden de Alfonso X el Sabio. 

Su obra ensayística abarca  más de doscientos cincuenta títulos y es autor de más de cincuenta libros, publicados en los Estados Unidos, Hispanoamérica y en España, entre los que cabe citar: Tradición y creación en los orígenes del teatro castellano, Estudios sobre el español de Cuba, Introducción a la lingüística generativa, Estratificación social del español de Puerto Rico, Sociolingüística, La enseñanza de la lengua materna, Lingüística para maestros de español, Métodos de investigación lingüística, La aventura del español en América y Los cubanos de Miami/Lengua y sociedad.
         
En el año 1992, fue merecedor del reconocimiento de los hispanistas de todo el mundo en la monografía Homenaje a Humberto López Morales

 


"Un profesor cubano, Secretario General de la Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la

Lengua Española, Humberto López Morales,  nos reconcilia

con la didáctica bien empleada, y su libro La Aventura del español en América es un ejemplo de la síntesis y de todo lo que se puede aprender en apenas 242 páginas."

 

Luis Mario (Editor)

Diario Las Américas

 1ro de junio de 2000

Miami, Florida, EE.UU.

 

 

"Los nombramientos honoríficos, y les presento sólo los siguientes datos: en una especialidad como la nuestra, en que ingresar en la Academia de la Lengua es la culminación de toda una vida, el Doctor López Morales es miembro, de número, correspondiente u honorario, de al menos 15 (entre ellas, y como curiosidad, las de Filipinas y Estados Unidos), además de pertenecer a la de Artes y Ciencias de Puerto Rico y a la Nacional de Historia de Argentina. Añadamos a ello que es Director Adjunto de la Escuela de Lexicografía Hispánica, que desde 1994 ostenta la Secretaría de la Comisión Permanente del conjunto de las Academias de la Lengua Española y que acaba de ser reelegido para este cargo por unanimidad y en votación secreta. Para quien conozca el carácter independiente y la fuerte personalidad de los académicos, este último es un dato muy significativo que alerta, además, sobre el importante papel que el profesor López Morales está desempeñando en la coordinación lingüística entre España y América."

 

Dr. Julio Borrego Nieto

Discurso de solemne investidura (Laudatio)

para el Doctorado "Honoris Causa"

6 de junio de 2003

Universidad de Salamanca, España

 


MM¿MMM ¿En qué consiste su labor como secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española?

 

HLM La Asociación de Academias de la Lengua Española agrupa a las 22 academias que existen en el mundo. Además de la Real Academia Española, están las 19 de Hispanoamérica, una por cada país, incluyendo a Puerto Rico, más  la Filipina y la Norteamericana. La llamada Comisión Permanente es el órgano de Gobierno de la Asociación, y dentro de ella, el cargo de Secretario General1, puesto de carácter ejecutivo, se encarga de hace cumplir todos los acuerdos de los Congresos internacionales de la Asociación, y los de algunas reuniones extraordinarias, de coordinar todos los trabajos corporativos, de difundir información sobre las actividades académicas y de visitar periódicamente las sedes académicas para intercambiar ideas, resolver problemas, etc. El Secretario General dirige también la Escuela de Lexicografía Hispánica, que cada año recibe a 20 becarios de los países donde hay academias de la lengua. El curso es de 6 meses (enero-junio), y ya va por la quinta edición.

 

 

MMM ¿Cuál es su criterio acerca del uso adecuado del idioma español en la era de Internet? ¿Existen peligros o saldremos indemnes de todo daño?

 

HLM La segunda pregunta es de una gran complejidad y no puede responderse en unas pocas palabras. Pero le diré que hoy se trabaja con dos hipótesis: 1) la firmeza y la expansión de nuestra lengua es un hecho, por dos razones de gran importancia: el español es hablado por muchos individuos en diferentes partes del mundo (en 18 países es lengua oficial única, en otros 3, es co-oficial), y además, es una lengua relativamente homogénea, sin grandes desviaciones de carácter dialectal. Es la que llaman hipótesis optimista. La contraria, que el español, debido a galopantes procesos de globalización (al menos de naturaleza léxica) se irá unificando más y más, pero a costa de simplificarse hasta el mínimo; es alo inherente a la formación del llamado ‘español internacional’. En estos momentos estoy escribiendo un libro en que creo demostrar que no hay ninguna posibilidad de que triunfe esta última hipótesis, más bien, todo lo contrario.

 

Humberto López Morales con los Reyes de España

 

 

MMM ¿Considera Ud. que el idioma español está amenazado por la influencia global del idioma inglés?

 

HLM El inglés es la primera lengua del mundo desde todos los puntos de vista. Y a una distancia cada vez más corta está el español, que hoy es la segunda lengua de comunicación internacional. Las últimas estadísticas que manejo, de hace tan solo un par de meses, nos dejan ver que está ganando terreno en Internet a velocidades increíbles. Ese era hasta hace poco nuestro punto flaco. No es de extrañar, por lo tanto, que el inglés influya en todas las demás lenguas del globo. El español no es una excepción. No creo que sea un problema serio, si sabemos tomar lo que realmente necesitamos (se importan anglicismos que tienen paralelos perfectos en español) y si sabemos adaptarlos, como corresponde. No hay que temer a los neologismos; siempre sorprenden cuando son todavía jóvenes, pero después, nos acostumbramos. ¡Cuántas palabras fueron un escándalo en su momento, y hoy nos parecen españolísimas!

 

 

MMM ¿ Qué opina de los norteamericanos que se sienten amenazados por la presencia de cerca de cincuenta millones de hispanos – entre legales e ilegales – que viven y hablan español dentro de los Estados Unidos y están tratando de que sus respectivos representantes políticos declaren el inglés como el único idioma oficial del país?

 

HLM Muchos de ellos –no todos- sí es verdad que se sienten amenazados. Ello se debe a que están viviendo unas experiencias lingüísticas y culturales nuevas y sorprendentes. Se ha estado acostumbrado al famoso melting pot, que parece que ya no funciona en absoluto. Les parece insólitos (y en realidad lo es) que los hispanos no mantengan y produzcan una cultura respetuosamente sometida. Pero esta interpretación es un tanto pueblerina, y no es digna de un gran país como son los Estados Unidos. Claro que se trata de una parcela de la sociedad anglo un tanto miope. El mundo ya no es el que era. Ahora se impone el diálogo, la convivencia y las influencias múltiples, cuando estas son positivas. Todos tenemos muchas cosas que aprender los unos de los otros. Los Estados Unidos tiene ahora esta oportunidad de oro. Los más inteligentes ya lo han entendido.

 

 

MMM ¿Cuál es su opinión acerca del uso del español en los Estados Unidos de Norteamérica?

 

     En realidad solo conozco bien el español de los cubanos de la zona metropolita de Miami. De las otras variedades solo tengo conocimientos librescos, al margen -claro está- de la experiencia personal, que no es la mejor fuente de conocimientos. Sin embargo, me atrevo a decir que, con las variedades normales del español hablado por los diferentes grupos de inmigrados,  estamos en situaciones parecidas a las de respectivos lugares de origen. No todo el mundo habla igual. Depende de su grado de cultura, educación, etc. No es posible esperar que en cualquiera de nuestros países no existieran diferencias, a veces muy notables, entre campesinos, pescadores y profesionales, por ejemplo. Lo mismo sucede con los grupos de hispanos en los Estados Unidos. No hay que dejarse confundir. Sin duda que el éxito alcanzado por nuestra lengua (social, cultural, política y económicamente) hará que los hablantes se esmeren todo lo que puedan por dominar mejor su instrumento comunicativo y expresivo.

 

 

MMM ¿Podría hablarme sobre el resultado de sus estudios e investigaciones relacionadas con el tema de los cubanos de Miami?

 

HLM Los cubanos de Miami constituyen una inmigración reciente. No hay que olvidarlo. Todavía la mayoría de ellos ha nacido en Cuba; apenas se pueden conseguir sujetos jóvenes que hayan nacido en suelo de la Unión. A esto hay que añadir que las primeras olas migratorias llegadas de la isla estaban constituida por gentes que huían de un régimen político, no del hambre y de la miseria, como ya es común en los últimos 25 años. No es que todos hayan sido profesionales, como se ha dicho ingenuamente, pero sí es verdad que tenían una seguridad cultural y lingüística muy afianzada. Eso es lo que demuestra –de manera meridiana- el resultado de los análisis de sus actitudes lingüísticas hacia el español y hacia el inglés.