Miami
Estados Unidos
Año VII

Nº 37/38

 

Escríbanos     

 

 

Publicada por Ediciones Baquiana

Director Ejecutivo

Patricio E. Palacios

Directora de Redacción

Maricel Mayor Marsán

Consejo de Redacción

Dr. Humberto López Cruz

Universidad Central de la Florida en Orlando

 

Dr. René C. Izquierdo

Miami Dade College Recinto de Kendall

 

Profesora Myra Medina

Miami Dade College

Recinto Norte

 

Dr. Gerardo Piña Rosales

Universidad de Columbia

Nueva York

 

Dra. Alicia E. Vadillo

Universidad Estatal de Nueva York en Oswego

 

Dra. Lidia Versón

Universidad del Turabo

Puerto Rico

 

 

Asesor Técnico

Luis H. Beltrán

 

Asesor de Arte

Carlos Quevedo

   
 

 Anuario VI de Baquiana 2004 - 2005

 Anuario V de Baquiana 2003 - 2004

ANUARIO IV de Baquiana 2002 - 2003

Anuario III de  Baquiana 2001 - 2002

Anuario II de Baquiana 2000 - 2001

Anuario I de Baquiana 1999 - 2000

 

 

 

PRESENTACIÓN DEL LIBRO

 

ESPAÑOL O ESPANGLISH

¿Cuál es el futuro de nuestra lengua en los Estados Unidos?

 

Textos de:

 

Odón Betanzos Palacios, Director

Academia Norteamericana de la Lengua Española

 

Olga Connor, Columnista

El Nuevo Herald

 

 Luis de la Paz, Crítico Literario

Revista del Diario las Américas

 

Orlando Rossardi

Poeta, ensayista  y dramaturgo

 

Prólogo y Edición

Maricel Mayor Marsán

 

 Ediciones Baquiana

Senderos de la Narrativa (2005)

 I.S.B.N. 0-9752716-5-2

 

Y

 

SEGUNDO DIÁLOGO SOBRE

 

ESPAÑOL O ESPANGLISH:

Implicaciones sociales, filosóficas y políticas.

 

en el

CENTRO CULTURAL ESPAÑOL DE MIAMI

(Viernes, 24 de Junio de 2005)

 

María del Valle, Directora del Centro Cultural Español de Miami

 

Maricel Mayor Marsán, Directora de Redacción de la

Revista Literaria Baquiana

 

Dr. Pedro Blas González, Profesor de Filosofía

Barry University (Miami)

 

Dr. Guillermo Lousteau Heguy, Profesor y Director del Programa de Master en Ciencias Políticas en español de la

Universidad Internacional de la Florida (Miami)

 

Vista parcial del público asistente al Segundo Diálogo sobre el tema de Español o Espanglish: Implicaciones sociales, filosóficas y políticas.

 

Vista parcial del público asistente al Segundo Diálogo sobre el tema de Español o Espanglish: Implicaciones sociales, filosóficas y políticas. 

 

EL NUEVO HERALD (Martes, Julio 5 del 2005)

Olga Connor
El 'espanglish' nuevamente en el debate

 

Al celebrarse una segunda reunión sobre el tema este año se presentó el libro de las actas del primer diálogo por Maricel Mayor Marsán, directora de Baquiana, propulsora de la idea, que leyó de su prólogo a este libro y presentó a los conferencistas que le siguieron en el podio: el doctor Guillermo Lousteau Heguy, coordinador académico del programa de Maestría en Ciencias Políticas en Español de Florida International University y el doctor Pedro Blas González, profesor de Filosofía del Departamento de Teología y Filosofía de Barry University.

 

''No nos imaginamos que iba a ser como una pelota de nieve, pero cuando salió la noticia del diálogo recibimos muchas cartas electrónicas'', dijo Mayor Marsán. ``Paquito D'Rivera fue uno de los corresponsales, y propuso a Ilán Stavans; esperemos que pueda venir el año próximo y que se le enfrente alguien de su talla''.

 

Lo cierto es que Stavans es el defensor del ''espanglish'' y alguien comentó que su opositor debería ser Humberto López Morales, el famoso lingüista cubano, secretario de la Asociación las Academias de la Lengua Española en Madrid.

 

Mayor Marsán, por su parte, piensa que el ''espanglish'' es un mecanismo de supervivencia que no representa hegemonía, sino que es una jerga disociadora. ''La mayoría de los inmigrantes que proceden de América Latina son de bajos recursos y en muchas ocasiones analfabetos'', por eso, sin saber ni inglés ni buen castellano, mezclan las palabras de ambos idiomas para comunicarse, usando ''un código único de comunicación'', el ``espanglish''.

 

Ella estableció algo muy importante, que existen diferentes tipos de ''espanglish'', según las comunidades. La solución está en que ''somos unos 50 millones entre ilegales y legales y debemos incrementar el estudio del español en las escuelas'', afirmó. Alabó el bilingüismo como forma de superarse en este país y puntualizó que el préstamo de palabras de un idioma a otro no era necesariamente ``espanglish''.

 

En franca oposición a Stavans, Blas González acusa de ''hombres masa'', en el concepto orteguiano, a los que le han virado la espalda a la tradición y todo lo que requiere trabajo. Para este profesor el problema del idioma tiene raíces sociopolíticas e ideológicas. Si el ''espanglish'' fuera una forma de puente entre el español y el inglés, ¿cuál sería la mejor forma correcta del ''espanglish'' que escogeríamos? Ve que esta lengua no se sostiene por sus propias reglas, sino que es ''un parásito que se nutre de otros idiomas'', un ''modo de hablar callejero''. Luego, en un arranque sorpresivo adecuó el uso del ''espanglish'' al fenómeno del posmodernismo, que ve como un antihumanismo, la imposición del caos. En ese contexto la lengua no se considera como expresión de ningún conocimiento objetivo, dijo. Esto causó revuelo y discusiones sin fin después de terminadas las ponencias.

 

Para Blas González, hablar ''espanglish'' se le presenta a los hispanos como fuente de poder, lo que rechaza como una propuesta de crear una clase baja permanente. 'El promover el uso del `espanglish' es como crear un motín sociopolítico a corto y largo plazo'', afirmó. Luego pasó a analizar una serie de aspectos del ''espanglish'' y alentó a la Real Academia de la Lengua a que asumiera un papel más visible y más agresiva en sus decisiones.

 

Nada más lejos de esta ponencia que la del profesor Lousteau, el cual se remitió en primer lugar a las diferencias esenciales entre el inglés y el español, el primero regido por el uso y el segundo por la Academia. El ''espanglish'' no es un híbrido, afecta solamente a la lengua española, y no influye en el idioma inglés, puntualizó. Hay que darse cuenta de que el ''espanglish'' está aquí para quedarse, no es un fenómeno pasajero, dijo, pero es solamente oral. Lo importante es que el idioma que hablamos es lo que nos configura ''la forma en que pensamos acerca del mundo''. De ahí que nos preocupe el concepto de identidad de los hablantes del ''espanglish'', ya sea individual o grupal, dijo.

 

¿Qué tenemos en común, qué nos diferencia? La globalización nos lleva al fenómeno migratorio, explicó. La ventaja de los inmigrantes hispanos es la cercanía con su país de origen, el cual visitan y con el que se mantienen en cercano contacto. Se asimilan menos. Por eso el profesor de Harvard Samuel Huntington nos llamó la ''amenaza hispana''. De modo que lo que hay que contemplar, según él, es que vamos hacia un país bilingüe y bicultural. En última instancia el ''espanglish'' incrementaría la marginalización, sería una barrera. El reto es fortalecer el español y aprender bien el inglés. Esa es la mejor de todas las alternativas, concluyó.