Miami
Estados Unidos
Año
X

 Nº 59/60

Escríbanos    

 

Publicada por Ediciones Baquiana

Director Ejecutivo

Patricio E. Palacios

Directora de Redacción

Maricel Mayor Marsán

Consejo de Redacción

 Dra. Aida M. Beaupied

Chestnut Hills College

Pensilvania

 

 Dra. Niza Fabre

Ramapo College

Mahwah, Nueva Jersey

 

 Dr. René C. Izquierdo

Miami Dade College Recinto de Kendall

 

Dr. Humberto López Cruz

Universidad Central de la Florida en Orlando

 

Dra. Myra Medina

Miami Dade College

Recinto Norte

 

Dr. Gerardo Piña Rosales

Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY)

Universidad de Columbia

Nueva York

 

Dra. Alicia E. Vadillo

Universidad Estatal de Nueva York en Oswego

 

Dra. Lidia Versón

Universidad de

Puerto Rico

 Recinto de Río Piedras

 

Asesor Técnico

Luis H. Beltrán

Asesor de Arte

Carlos Quevedo

 

Entrevista con Liliana Valenzuela parte II

PEP Según una nota escrita por ti a la traducción del libro Caramelo or Puro Cuento de Sandra Cisneros, la autora refleja la realidad de un pueblo que vive in-between. ¿Podrías explicar lo que quieres decir con esta declaración?

 

LV Ya sea que se trate de los chicanos en Chicago o los chicanos en Texas, las dos culturas y las dos lenguas se entremezclan de manera cotidiana. Los chicanos de Texas, un día despertaron y ya formaban parte de otro país, cuando México perdió la mitad de su territorio, de modo que la frontera sur siempre ha sido algo más bien artificial. En realidad, la gente tiene familia a ambos lados de la frontera y la única diferencia es que unos viven “de este lado” o “del otro lado” del Río Grande o el Río Bravo. Las personas biculturales y bilingües tienen que negociar cada día varias identidades, lenguajes, prioridades. Resulta agotador.

 

 

PEP ¿Cuál es tu opinión acerca del Spanglish? ¿Crees tú que un anglosajón entiende el cambio de códigos?

 

LV A mí me parece una nueva y maravillosa lengua que tiene su propio genio de expresión. Yo creo que es la lengua del futuro. Quizá será un tercer idioma, una mezcla oficial del inglés y el español, y dentro de muchos años ya tendrá también su propia literatura, como es el caso del catalán y otras lenguas.

 

 

PEP Háblame de tu creación poética y narrativa. ¿Desde cuándo estás escribiendo? ¿En qué idioma lo haces originalmente?

 

LV He llevado diarios desde que era niña, también “escribí” y monté mi primera obra de teatro cuando tenía 8 años, pero me propuse la escritura con más seriedad cuando terminaba de cursar la carrera de antropología. Después, aunque no hice la carrera en letras, siempre tomé cursos de creación literaria y de literatura, dentro y fuera de la universidad. He estudiado con Sandra Cisneros, Albert Goldbarth, John Phillip Santos, Zulfikar Ghose, Andrei Codrescu, Pat Littledog y Ruth Behar. Pertenezco al colectivo de escritores Macondo Writers Workshop que dirige Sandra Cisneros en San Antonio. Me considero poeta en primer lugar, luego narradora. También he escrito cuentos, uno de ellos premiado por la Universidad de Irvine, el premio Chicano Latino. Mis poemas surgen la mayoría de las veces en español, aunque últimamente ya tengo muchos originales en inglés, algunos muy viscerales, o sea que el inglés ya también tiene raíces profundas en mi ser. En prosa puedo escribir indistintamente en cualquiera de los dos idiomas, pero, a veces, por necesidad o por mayores oportunidades de publicación al residir en los EE.UU., acabo por escribir mis ensayos en inglés.

 

 

 

 

PEP ¿En qué proyectos literarios, bien sea de carácter personal o de traducción, estás trabajando en este momento?

 

LV Acabo de terminar la traducción de Return to Sender de Julia Alvarez, una novela juvenil, que traduje como Devolver al Remitente. Saldrá próximamente editada por Random House. También estoy buscando editorial para mi colección inédita de poesía bilingüe titulada Códice del deseo/Codex of Desire. Y estoy escribiendo una crónica de mi vida como mujer mexicana inmigrante del siglo XXI, alternando la narrativa entre el pasado y el presente, México y los Estados Unidos.

 

Nina Marie Martínez y Liliana Valenzuela en una lectura en el

Chicano & Latino Writers Festival

Biblioteca Pública de Saint Paul, Minnesota (2006)

 

Liliana Valenzuela junto a la escritora Cristina García

en la librería BookPeople

Austin, Texas (2008)

  

Liliana Valenzuela con

Tammie Garza, Patricio E. Palacios y Maricel  Mayor Marsán

en Café Mundi

Austin International Poetry Festival

Austin, Texas (2009)

 

 

 

Las fotografías son cortesía de:

Nico Tucci

Stuart Bernstein

Jeff Sanfacon  

Patricio E. Palacios

  

 

Patricio E. Palacios nació en Santiago de Chile. Periodista, fotógrafo, ilustrador, editor y director ejecutivo de la Revista Literaria Baquiana y de Ediciones Baquiana. Trabaja para la cadena de televisión hispana de los Estados Unidos Univisión desde 1992. Ha trabajado en otras cadenas de televisión y en otros medios de prensa previamente. Es un activo promotor de actividades culturales en la ciudad de Miami. Ha participado en la Feria Internacional del Libro de Miami, en la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería en Ciudad México, D.F., en los festivales de poesía Ardentísima (Murcia, España y San Juan, Puerto Rico) y Cosmopoética (Córdoba, España), así como en otras presentaciones culturales y conferencias en países de América Latina. Es co-editor del libro bilingüe de críticas literarias Perfiles y Sombras / Profiles and Shadows (2005). Sus fotografías y dibujos han ilustrado varios libros, entre los que cabe destacar: Impronta de los rincones - Antología Temática de Autores del Sur de la Florida (2002) y Las Letras – Homenaje a Carmen Conde en su centenario, publicado por el Patronato Carmen Conde y Antonio Oliver en Cartagena, España (2006). La Municipalidad de San Felipe (Chile) le otorgó un Galvano de Honor en reconocimiento a su valiosa labor editorial (2002).   

 

 

Anterior