Miami
Estados Unidos
Año XI

 Nº 63/64

Escríbanos    

 

Publicada por Ediciones Baquiana

Director Ejecutivo

Patricio E. Palacios

Directora de Redacción

Maricel Mayor Marsán

Consejo de Redacción

 Dra. Aida M. Beaupied

Chestnut Hills College

Pennsylvania

 

  Dra. Niza Fabre

Ramapo College

Mahwah - New Jersey

 

 Dr. René C. Izquierdo

Miami Dade College

Kendall Campus - Florida

 

Dr. Miguel Ángel De Feo

Grambling State University

 Grambling - Louisiana

 

Dr. Humberto López Cruz

University of Central Florida - Orlando

 

Dra. Myra Medina

Miami Dade College

North Campus - Florida

 

Dr. Gerardo Piña Rosales

City University of New York

Columbia University

New York City

 

Dra. Alicia E. Vadillo

State University of

New York - Oswego

   

Dra. Lidia Versón

Universidad de

Puerto Rico

 Recinto de Río Piedras

 

Asesor Técnico

Luis H. Beltrán

Asesor de Arte

Carlos Quevedo

 

 

 

 

ENTREVISTA CON ANJANETTE DELGADO 

(uNA VOZ AUTÉNTICA DE LA FICCIÓN POP LATINa)

   

  por

 

Maricel Mayor Marsán

 

              Anjanette Delgado nació en Puerto Rico y reside en Miami, EE.UU. Es escritora y productora de televisión, con más de veinte años de experiencia en los medios de cable, televisión, diarios impresos e Internet. Ha trabajado para CNN, NBC, Univision y Telemundo, produciendo una cobertura completa de eventos relacionados con la Guerra del Golfo en 1991, las Olimpiadas de Atlanta, el ataque terrorista del 9/11 y la cobertura de 24 horas de la guerra en Irak, en la cual se desempeñó como productora ejecutiva para Telemundo en 2003. Ganadora de un premio Emmy, su primera comedia de situación Como ser maravillosa en la cama fue adquirida por HBO Latinoamérica y será producida próximamente. Ganó su primer Emmy con la serie de interés humano “Madres en la lejanía” acerca de de las madres latinas que dejan a sus hijos en sus países de origen y vienen a los Estados Unidos a trabajar ilegalmente como niñeras. Su primera novela u ópera prima se titula La píldora del mal amor, la cual resultó ganadora del Latino Book Award en el 2009 y fue publicada por Simon & Schuster – Sello Atria. Aunque la versión original fue escrita en español, su traducción al inglés fue publicada un año antes que la versión en español, con el titulo The Heartbreak Pill, por la propia editorial Simon & Schuster. Su próxima novela se titula La clarividente de la Calle Ocho.


"Durante años, las mujeres les hemos pedido a la ciencia una píldora contra el mal de amor. Con su mezcla de 'chick lit', con su poco de Jekyll, Hyde y el sabor del Miami latino, la novela debut de Anjanette Delgado hace una contribución fundadora a un género que ahora podemos llamar Ficción Pop Latina".    

 

Frances Negrón Muntaner, Ph.D.

Autora de Boricua Pop y

Profesora de la Universidad de Columbia

  (Nueva York)

 

 

"En su novela "The Heartbreak Pill”, que acaba de publicarse en español bajo el título “La píldora del mal amor”, la autora puertorriqueña Anjanette Delgado da vida a la llamada “ciudad del sol”. En las páginas quedan retratados la antigua biblioteca pública en Downtown, el exclusivo centro comercial Bal Harbour, el lujoso hotel Delano en South Beach, el pintoresco barrio de la Calle Ocho." 

 

Ana Rosa Thillet

Periodista

Diálogo Digital

(Puerto Rico)

 

 

"Anjanette Delgado explora con gran humor el llamado 'mal de amor'. La píldora del mal amor te hará reír, llorar y reflexionar sobre la realidad humana, los sentimientos, la familia, el misterio del comportamiento del sexo opuesto y la importancia de amarnos a nosotras mismas por sobre todas las cosas".

 

 Eva Hughes

Editora General

Vogue México y Vogue Latinoamérica

(México, D.F.)

 


MMM ¿Cómo surgió la idea de conectar el tema de una píldora del mal amor con una novela que trata esencialmente de un triángulo amoroso?

 

AD Creo que surgió de mi forma conceptual de ver la vida. Pienso que los triángulos amorosos son siempre circunstanciales y trillados hasta que formas parte de uno. Lo fascinante, para mí, es precisamente el efecto que esas pequeñas o grandes traiciones tienen sobre la persona que las sufre y como cada ser humano lo asimila de forma diferente. Luego está que, de entre 100 personas que hacen las mismas cosas cuando tienen el corazón roto, hay una o dos que hacen algo realmente fuera de lo común, trascendiendo su dolor para crear algo. Cuando veo eso, digo: “Ahí está mi protagonista”.

 

 

MMM ¿Consideras que tu novela cae dentro de lo que se conoce como literatura 'chick lit'? ¿Por qué sí o por qué no?

 

AD Absolutamente, y a mucho orgullo. Pride and Prejudice no es otra cosa que un ejemplo de muy buen 'chick lit'. Lo que sucede es que hay quién confunde ese término con la maquinaria de mercadeo del mundo editorial. Que a Waiting to Exhale le haya ido bien, no significa que todas tengamos que correr a escribir un Waiting to Exhale o un Bridget Diary. De ahí salen las copias, las fórmulas y, francamente, la mala literatura que le ha dado tan mala fama a este sub-género.

 

     La realidad  es que el término 'Chick-lit' se refiere a un fenómeno pos-feminista que se usó por primera vez en la década de los setenta para identificar literatura femenina sobre temas modernos en la que el humor negro, la auto-crítica irónica y la perspectiva íntima (casi siempre en primera persona), comenzaba a encontrar favor entre mujeres que estaban viviendo vidas muy distintas a las de sus madres, pero a quienes nadie les había actualizado aún sus propias percepciones de su rol en la sociedad. Estos libros les servían de amiga y les mostraban que no eran las únicas considerando un divorcio, inspiradas ante la idea de tener una carrera en vez de un trabajo, o sintiéndose culpables por trabajar fuera del hogar. El ejemplo perfecto es el clásico de Erica Jong, “Fear of Flying”.

 

    

Entrevista con Jaime Bayly para la TV

 

MMM  ¿Tiene el personaje Erika Luna algo que ver con tu historia personal, tal y como suele suceder con la opera prima de muchos autores?

 

AD Al principio sí. Ese primer borrador fue un desahogo. Pero luego se apodera de ti el amor. El amor por tu lectora imaginada, esa que se va a identificar contigo, que va a llorar y a reírse, robándole minutos u horas a la vida para leer tu libro. Y es ahí, creo, donde tu compromiso con tu trabajo, con tu “artesanía,” toma el lugar del desahogo y lo dirige todo. Al final, tu diario se convierte en una verdadera novela y tú fuiste sólo el molde del que no queda casi nada. En tu lugar ahora hay un personaje creado, pero inspirado en la realidad.

 

MMM ¿Por qué salió publicada la versión de La píldora del mal amor (The Heartbreak Pill) en inglés antes que su versión original en español?

 

Honestamente, por asuntos de mercado. Mi editorial (Atria Books) es una editorial cuyo mercado principal es el inglés. Entonces, compraron mi novela en español y me comisionaron a mi misma su traducción, lo cual fue un proceso bien difícil porque tuve que decir lo mismo de una forma diferente para ser fiel a la esencia de la novela, sin cambiar lugares, circunstancias ni hechos. Por ejemplo, los que sentimos en español entendemos que una mujer histérica es una mujer pasando por un mal momento. Para quienes sienten en inglés, una mujer histérica está un poco loca. Para que ambos lectores entiendan lo mismo, a uno le tienes que explicar más que al otro el por qué de su histeria… tienes que justificarla un poquito más.

 

 

MMM ¿Será posible que en algún momento las grandes editoriales que publican libros en español en este país lleguen a interesarse por los escritores hispanos o latinos estadounidenses que desarrollan su obra en español, más allá de las celebridades y figuras mediáticas?

 

AD Claro que sí. He trabajado en medios toda mi vida: radio, revistas, televisión, libros y publicidad y creo que es importante entender que el mundo entero vive momentos de mucha incertidumbre. Todo está cambiando. Se rumora que los libros impresos desaparecerán como una vez se pensó que los periódicos desaparecerían cuando llegó la televisión. Cada día es más difícil promover cosa alguna a grandes niveles por la fragmentación de las audiencias. Entonces, las grandes editoriales están protegiendo su forma de vida apostando a lo seguro, pero creo que, eventualmente, el mismo mercado individualista, creado precisamente por el advenimiento de los mismos avances tecnológicos que han creado el “sismo”, terminará por exigir una mayor variedad y eso sólo puede venir de la apuesta por ese próximo gran autor latino o latinoamericano.

 

 

MMM ¿Es importante o imprescindible tener un agente literario para cualquier escritor que quiera superar las limitaciones del localismo geográfico en el mundo actual?

 

AD No sé si un agente es imprescindible, pero sí sé que es imprescindible tener ayuda. Quizás es un abogado, una publicista fabulosa, o un editor que crea en tu obra como en su propia vida. Yo no tuve agente durante los primeros dos años de mi carrera como autora, pero sí tuve a una excelente editora en Johanna Castillo, y ayuda publicitaria sin la cual mi libro no hubiese llegado a una tercera parte del público al que ha podido llegar. Eso sí, como con las parejas amorosas, mejor solo, que mal acompañado.

   

Continúa...