|
Nuestros
amigos los presentadores de noticias tienen mucho en común con los
comentaristas deportivos —de los cuales ya hablaremos—. Crean su
propio vocabulario y semántica y, cuando les parece, se apropian,
intercalándolas, de las voces inglesas para las que no se les ocurre
instantáneamente una fácil traducción.
Hemos
citado la palabra semántica a propósito, siendo el caso
que usó la voz —¡oh sorpresa!—, en reciente emisión noticiera, un
locutor ignorante de su significado, queriendo decir RETÓRICA. No es
otra la voz de rigor para referirse a los dardos venenosos que
intercambian los precandidatos presidenciales. Nótese que no hemos
usado nominar, nominación, falsos amigos muy en boga que en
buen castellano equivalen a dar nombre, designar (para un cargo
) o proponer (para un premio), por lo que sus mejores
equivalentes en política serían POSTULAR (en ciertos países)
o el apto neologismo CANDIDATAR y, para el sustantivo,
CANDIDATURA.
Poco
después nos dijeron tranquilamente que, en las escuelas, había que
controlar el bullying, sin molestarse siquiera en preguntar si
no habría una versión castellana. No nos extraña, puesto que no es
otra cosa que el ABUSO, precisamente lo que ellos, en su
desgairado espíritu deportivo, ni por asomo se sienten culpables de
cometer contra su propia e inerme lengua.
Para
ahondar en la materia hagamos un brevísimo inventario de la ingenua
—más que ingeniosa—, terminología hispana del fútbol norteamericano.
Viene muy al caso ahora que estamos en época del SUPERJUEGO o JUEGO
SUPREMO —eso que a la letra traducen con Supertazón (¡!)—.
No vamos a pedir tiempo fuera
(¿acaso habrá tiempo adentro?) porque lo normal
sería solicitar una PAUSA (o TIEMPO a solas) en la marcha del reloj
reglamentario.
Tampoco
vamos a hablar de la ceremonia del medio tiempo (half time)
ya que si existe ese animal, tendría que haber un tiempo completo y
acaso fracciones aun no inventadas. ¿No será lo que en buen romance se
llama INTERMEDIO?
Si, como
es de esperar, un equipo VA GANANDO o LLEVA VENTAJA, no vamos a decir
que va adelante (is ahead), pues en tal caso iría tal
vez a la cabeza, digamos, de un desfile.
En cambio,
si un equipo VA PERDIENDO, ¿por qué dicen que va atrás (is
behind)? La pregunta seria, sería ¿atrás de qué?
Ni menos
diríamos que un equipo va un touchdown arriba (one touchdown
up), ya que en español sería apenas lógico decir que VA GANANDO
POR UN GOL.
Cuando un
equipo da un avanzón de diez yardas, nos dicen que lograron una
primera y diez (copia de la sincrética, sintética frase first
and ten), cuyo misterio es desentrañable solo para quienes
conozcan la terminología inglesa y hagan la retrotraducción. ¿No será
una NUEVA SERIE de jugadas?
Si al
field goal le llaman gol de campo, ¿por qué no llamarle GOL
al touchdown? Además, como todos los goles se hacen en el
campo y de él son, ¿por qué no llamarle al field goal, GOL
PATEADO?
Si bien
está decir que el balón se acarrea —reconozcámosles el acierto— ¿por
qué hablan de correr la bola sobre el terreno (run the ball on
the ground)? ¿No será, para usar su misma palabra, ACARREARLA?
Y si un
equipo avanza hasta el CENTRO DEL TERRENO, ¿por qué nos dicen que ha
llegado al medio campo? ¿Será por versión literal de
midfield?
A todo
esto, estimados amigos, hay que darle, por salva sea la parte, una
PATADA DE DESPEJE (punt), término muy bien escogido por ustedes
mismos, señores comentaristas. ¡Por eso, los voy a NOMINAR para un
premio especial a fin de que, orondos y honrados, hagan una PAUSA en
la tanda de ABUSOS que descargan contra el indefenso idioma español!
|