Miami
Estados Unidos
Año XIII

 Nº 75/76

Escríbanos    

 

Publicada por Ediciones Baquiana

Director Ejecutivo

Patricio E. Palacios

Directora de Redacción

Maricel Mayor Marsán

Consejo de Redacción

 Dra. Aida M. Beaupied

Chestnut Hill College

Pennsylvania

 

Dr. Miguel Ángel De Feo

Grambling State University

 Grambling - Louisiana

 

  Dra. Niza Fabre

Ramapo College

Mahwah - New Jersey

 

Dra. Martha García

University of Central Florida - Orlando

 

Dra. Yvonne Gavela Ramos

University of Miami

 Miami - Florida

 

 Dr. René C. Izquierdo

Miami Dade College

Kendall Campus - Florida

 

Dr. Humberto López Cruz

University of Central Florida - Orlando

 

Dra. Myra Medina

Miami Dade College

North Campus - Florida

 

Dr. Eduardo Negueruela Azarola

University of Miami

 Miami - Florida

 

Dr. Gerardo Piña Rosales

City University of New York

Columbia University

New York City

 

Dra. Alicia E. Vadillo

State University of

New York - Oswego

   

Dra. Lidia Versón

Universidad de

Puerto Rico

 Recinto de Río Piedras

 

Asesor Técnico

Luis H. Beltrán

Asesor de Arte

Carlos Quevedo

 

 

 

 

 

EL DEPORTE DE ABUSAR DEL IDIOMA

 

 por

 

Emilio Bernal Labrada

Miembro de Número

Academia Norteamericana de la Lengua Española

 

 


     Nuestros amigos los presentadores de noticias tienen mucho en común con los comentaristas deportivos —de los cuales ya hablaremos—. Crean su propio vocabulario y semántica y, cuando les parece, se apropian, intercalándolas, de las voces inglesas para las que no se les ocurre instantáneamente una fácil traducción.

 

     Hemos citado la palabra semántica a propósito, siendo el caso que usó la voz    —¡oh sorpresa!—, en reciente emisión noticiera, un locutor ignorante de su significado, queriendo decir RETÓRICA. No es otra la voz de rigor para referirse a los dardos venenosos que intercambian los precandidatos presidenciales. Nótese que no hemos usado nominar, nominación, falsos amigos muy en boga que en buen castellano equivalen a dar nombre, designar (para un cargo ) o proponer (para un premio), por lo que sus mejores equivalentes en política serían POSTULAR (en ciertos países) o el apto neologismo CANDIDATAR y, para el sustantivo, CANDIDATURA.

 

     Poco después nos dijeron tranquilamente que, en las escuelas, había que controlar el bullying, sin molestarse siquiera en preguntar si no habría una versión castellana. No nos extraña, puesto que no es otra cosa que el ABUSO, precisamente lo que ellos, en su desgairado espíritu deportivo, ni por asomo se sienten culpables de cometer contra su propia e inerme lengua.

 

     Para ahondar en la materia hagamos un brevísimo inventario de la ingenua —más que ingeniosa—, terminología hispana del fútbol norteamericano. Viene muy al caso ahora que estamos en época del SUPERJUEGO o JUEGO SUPREMO —eso que a la letra traducen con Supertazón (¡!)—.

 

     No vamos a pedir tiempo fuera (¿acaso habrá tiempo adentro?) porque lo normal sería solicitar una PAUSA (o TIEMPO a solas) en la marcha del reloj reglamentario.

 

     Tampoco vamos a hablar de la ceremonia del medio tiempo (half time) ya que si existe ese animal, tendría que haber un tiempo completo y acaso fracciones aun no inventadas. ¿No será lo que en buen romance se llama INTERMEDIO? 

 

     Si, como es de esperar, un equipo VA GANANDO o LLEVA VENTAJA, no vamos a decir que va adelante (is ahead), pues en tal caso iría tal vez a la cabeza, digamos, de un desfile.  

  

     En cambio, si un equipo VA PERDIENDO, ¿por qué dicen que va atrás  (is behind)? La pregunta seria, sería ¿atrás de qué?

 

     Ni menos diríamos que un equipo va un touchdown arriba (one touchdown up), ya que en español sería apenas lógico decir que VA GANANDO POR UN GOL.

 

     Cuando un equipo da un avanzón de diez yardas, nos dicen que lograron una primera y diez (copia de la sincrética, sintética frase first and ten), cuyo misterio es desentrañable solo para quienes conozcan la terminología inglesa y hagan la retrotraducción. ¿No será una NUEVA SERIE de jugadas?   

 

     Si al field goal le llaman gol de campo, ¿por qué no llamarle GOL al touchdown? Además, como todos los goles se hacen en el campo y de él son, ¿por qué no llamarle al field goal, GOL PATEADO?

 

     Si bien está decir que el balón se acarrea —reconozcámosles el acierto— ¿por qué hablan de correr la bola sobre el terreno (run the ball on the ground)? ¿No será, para usar su misma palabra, ACARREARLA? 

 

     Y si un equipo avanza hasta el CENTRO DEL TERRENO, ¿por qué nos dicen que ha llegado al medio campo? ¿Será por versión literal de midfield?

 

     A todo esto, estimados amigos, hay que darle, por salva sea la parte, una PATADA DE DESPEJE (punt), término muy bien escogido por ustedes mismos, señores comentaristas. ¡Por eso, los voy a NOMINAR para un premio especial a fin de que, orondos y honrados, hagan una PAUSA en la tanda de ABUSOS que descargan contra el indefenso idioma español!

 

Emilio Bernal Labrada nació en La Habana, Cuba (1930). Escritor, traductor, intérprete y corrector de estilo (en español e inglés). Emigró a Estados Unidos en 1956. Se especializó en traducción e interpretación y prestó servicios en la Organización de los Estados Americanos (O.E.A.) durante 27 años, donde llegó a ser Director del Servicio de Traducciones. Es miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y de la Real Academia Española, donde es Coordinador de Información. Ha publicado las siguientes obras: La Prensa LiEbre o Los crímenes del idioma (Ediciones Universal, 2001), Emilia Bernal: su vida y su obra (Ediciones Universal – 1999) por A. Betancourt de Hita (edición revisada, organizada y prologada por E. Bernal Labrada, que también hizo la versión inglesa de las poesías de Emilia Bernal en la sección «Antología bilingüe»), figura en Antología de El Trujamán [artículos sobre traducción, de diversos autores], Instituto Cervantes, Madrid, España (2002) y Árboles genealógicos de la Cuba española (Editorial Verbum, 1997). Sus columnas, las instructivo-humorísticas «Nuestro idioma de cada día» y  «Gracias y desgracias del idioma», están adscritas a Firmas Press. También publica «Temas de actualidad», que aparece en diversos órganos de prensa. Sus artículos sobre el idioma han aparecido en el Boletín del Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE y en la nueva publicación de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), «Donde dice…». En inglés, escribe la columna idiomática «Language, Our Daily Fiesta». Además, es autor, en ambas lenguas, de ensayos, artículos, reseñas de libros, poesías, entrevistas y ponencias sobre temas literarios, lingüísticos y culturales.  Ha publicado en las revistas Américas, Hispania y la Revista Interamericana de Bibliografía, entre muchas otras. Especializado en el estudio y análisis de los anglicismos y de las medidas para rectificarlos, suplantarlos y superarlos, ha escrito estudios sobre el tema en el Boletín de la Academia Norteamericana, así como para el Boletín de la Academia Colombiana, en el cual ha publicado una serie de artículos titulada «Influencias anglicistas en el español contemporáneo» que ha durado más de 30 años.